M-Blog is born
Non-translators, it seems, are forever fascinated by this notion of the untranslatable word. There are web sites dedicated to listing words that just won’t cross linguistic or cultural boundaries. And...
View ArticleExcerpts: Foreign Words
Last week, World Literature Today named the AHB book Foreign Words one of “25 Books that Inspired the World.” The novel by Vassilis Alexakis was translated by Alyson Waters, who we interviewed in the...
View ArticleThe Untranslatables: Lucas Klein
The following contribution from Lucas Klein is our first post in a blog series we’re calling “The Untranslatables.” Klein was awarded the Lucien Stryk Prize in 2013 for his translation of Xi Chuan’s...
View ArticleORIGIN STORIES: ALEX NIEMI
The following post by Alex Niemi is the first in a series entitled “Origin Stories.” Alex is our associate editor. My mother’s good friend Bonny once told me that I became interested in languages...
View ArticleThe Untranslatables: Kelly Morse
The following contribution is from Kelly Morse, a poet, creative nonfiction writer, and translator. From 2009 to 2011 she lived in Hanoi, Vietnam, and returned in 2012 on a Robert Pinsky Global...
View ArticleThe Untranslatables: Addie Leak
The following contribution is from Addie Leak, a freelance editor and translator based in Iowa City, IA, where she is also a Provost’s Postgraduate Visiting Writer in the creative writing track of the...
View ArticleExcerpt: Levantine Legends and Histories of Bread
The Massachusetts Review just released a special issue on the Mediterranean and it’s filled with new and exciting translations. We’re including an excerpt here from a translation of the South Slavic...
View ArticleThe Untranslatables: Curtis Bauer
The following post is from Curtis Bauer whose translations of Jorge Gimeno appeared in the winter issue of M-Dash. Curtis’s translation, Baghdad and Other Poems, a bilingual chapbook of poems by Jorge...
View Article
More Pages to Explore .....